15 September 2014

Jewish sources in Slavic traditions: Bible


Anatolii  Alekseev, The Song of Songs in the Slavonic Bible tradition. Bible Translator 47,1 (1996) 119-125;
Anatolii Alekseev, The Slavonic Bible and modern scholarship.Jews and Slavs III (1995) 25-39;
[Anatolii Alekseev] А. Алексеев, Mасоретский текст в России. Jews and Slavs 15 (2005) 195-210;
[Anatolii Alekseev] Α.Алексеев, Песнь песней по списку XVI века в переводе с древнееврейского оригинала. Палестинский сборник. 27 (1981) 63-79. ;
[Anatolii Alekseev] Α.Алексеев, Песнь песней в Чешской библии и восточнославянские переводы 15—16 вв. Slavia. 52 (1983).  283-289;
[Anatolii Alekseev] Α.Алексеев,О греческой основе славянских библейских переводов. Старобългаристика  I (1984). 3-22;
[Anatolii Alekseev] Α.Алексеев,а: Греческий лекционарий и славянский апракос. Litterae slavicae aevi medii: Fr. V. Mareš SexagenarioOblatae/Hrsg. vonJ. Reinhart. München. (1985) 18- 25;
[Anatolii Alekseev] Α.Алексеев, : Цитаты из Песни песней в славянской письменности (Цитаты и текстология). Старобългарска литература 18. (1985)  74-92;
[Anatolii Alekseev] Α.Алексеев, Опыт текстологического анализа славянского Евангелия (по спискам из библиотек Болгарии)  Старобългаристика 3.(1986)  8-19;
[Anatolii Alekseev] Α.Алексеев,: Переводы с еврейских оригиналов в Древней Руси // Russian Linguistics  11 (1987). 1-20;
[Anatolii Alekseev] Α.Алексеев,  Кирилло-Мефодиевское переводческое наследие и его исторические судьбы: Переводы св. Писания в славянской письменности./ История, культура, этнография и фольклор славянских народов: X Международный съезд славистов, София. (Сентябрь, 1988)  124-145;
[Anatolii Alekseev] Α.Алексеев,: К истории русской переводческой школы XII в. ТОДРЛ.  41. (1988) 154-196;
Α. Alexeev, Der Stellenwert der Textologie bei der Erforschung altkirchenslavischer Übersetzugstexte. Die Welt der Slaven 31 (1986) 415-438;
Moshe Altbauer, O kryteriach ustalania pierwowzoru tłumaczeń biblijnych (na przykładzie wschodniosłowiańskiego tłumaczenia księgi Ruty. Slavia 36 (1967)  590-600;
Moshe Altbauer; Moshe Taube The Slavonic Book of Esther : when, where, and from what language was it translated?Harvard Ukrainian Studies 8,3-4 (1984) 304-320;
Moshe Altbauer, The «Vilnius» Version of the oldest Russian translation of the book of Esther . Vilnius codex N 52. (Jerusalem 1988) ;
Moshe Altbauer, The Five Biblical Scrolls in a Sixteenth-Century Jewish Translation into Belorussian (Vilnius Codex 262) with Introduction and Notes by M. Altbauer. Concordance compiled by M. Taube. (Jerusalem 1992) ;
Altbauer, Lunt  An Early Slavonic Psalter from Rus'. Vol. I: Photoreproduction / Ed. by M. Altbauer with collaboration of H. G. Lunt. (Cambridge 1978) ;
 M. Altbauer and M. Taube ,  The Slavonic book of Esther, when, where and from what language was it translated? Harvard Ukrainian Studies 8 (1984) 304-320;
Moni Almalekh, , Slavic translations of the biblical Hebrew basic color term. Jews and Slavs 15 (2005) 171-193;
[V. Andreev]  В. Андреев , Цепное толкование Псалмов в переводе Максима Грека с выделением текстов каждого толкователя, статьей и приложением [Авторская рукопись, хранится в Рукописном отделе РГБ, Муз. 4183  (1918) ;
[B. Angelov] Б. Ангелов,  Из старата българска, руска и сръбска литература. (София,1978) Кн. 3;
J. P.Asmussen  and H. H.Paper , The Song of Songs in Judeo-Persian. (Kebenhavn 1977) ;
[A.ArhipovΑ. Архипов, Древнерусская книга пророка Даниила в переводе с древнееврейского. K истории гебраизмов в древнерусском книжном языке. (Москва 1982) Ч. 1-3;
H. P. S.Bakker ,  Towards a critical edition of the Old Slavic New Testament. (Amsterdam 1996);
I.Banac , Main trends in the Croat Language question .Aspects of the Slavic Language Question 1 (1984) 189-259;
 J.Barr,  Comparative philology and the text of the Old Testament (Oxford.1968) ;
J.Barr , The typology of literalism in ancient biblical translations (Göttingen 1979) ;
D.Barthélemy ,  Les devanciers d'Aquila. (Leiden1963) ;
H.Bauerová , Prophetae minores v chravátskohlaholskýh breviařích a ve Vajsove edici Glagolitice. Slovo 36 (1986) 217-226;
W. R. Bodine ,  The Greek Text of Judges: Recensional Developments. (Harvard 1980)
P.-M. Bogaert , Latin Versions. ABD 6. (1992) 799-803;
G. N.Bonwetsch, Hippolytus. Werke. Bd 1 / Hrsg. von G. N. Bonwetsch und H. Achelis. (Leipzig 1897) ;
G. N. Bonwetsch,  Hippolyt's Kommentar zum Hohelied auf Grund von N. Marr's Ausgabe des grusienischen Textes herausgegeben. TU. Bd 13, H. 2.(1902) ;
W.Braithwate , The lection system of the Codex Macedonianus. JTS 5.  (1904 ) 263-275;
Η.Bräuer ,  Zur Frage der altrussishen Übersetzungsliteratur: Der Wert syntaktischer Beobachtungen für dei Bestimmung der altrussischen Übersetzungsliteratur. (Heidelberg 1958) ;
H.-G.Beck , Kirche und theologische Literatur im byzantinischen Reich. (München 1959) ;
Florentina Badalanova, The Bible in the making: Slavonic creation stories.Imagining Creation (2008) 161-365;
[Konstantin Bondar’] Константин Бондарь, Cлавянские Суды Соломона : источники, состав, текстология.Материалы Двенадцатой Ежегодной Международной Междисциплинарной конференции по иудаике I (2005) 352-356;
[I. Bukzhliev] И.Букжлиев, Шопов псалтыр (текст и коментар). Български език  3. (1963) 234-254;
[D. Bulanin] Д. М.Буланин, Древняя Русь. История русской переводной художественной литературы: Древняя Русь. XVIII век. 1 (1995) 17-73;
Henry R. Cooper, The Bible in Slavonic.The New Cambridge History of the Bible II (2012) 179-197;
Andrew R.Corin, Jonah 3:3; a reflection of Jewish exegesis in the Croatian Church Slavonic missals?Slavic and East European Journal 46,1 (2002) 135-149 ;
[I. Evseev] И. Евсеев, Книга пророка Исайи в древнеславянском переводе. (СПб.,1897) ;
[I. Evseev] И. Евсеев,О книге Есфирь Известия Академии наук. Т. 8, № 5. (1898) 329-344;
[I. Evseev] И. Евсеев,Следы утраченного первоначального перевода пророческих книг на славянский язык // Известия Академии наук. Т. 10. № 4. (1899) 355-373;
[I. Evseev] И. Евсеев, Книга пророка Даниила в переводе жидовствующих по рукописи XVI века// ЧОИДР  3. (1902) 127-164;
[I. Evseev] И. Евсеев,  Григорий пресвитер, переводчик времени болгарского царя Симеона. ИОРЯС. Т. 7, кн. 3. (1902) 356-366;
[I. Evseev] И. Евсеев, Книга пророка Даниила в древнеславянском переводе. (Москва 1905) ;
John F.Elwolde, Relationships among the Russian Synodal Bible, the Slavonic text, and the Septuagint : some introductory comments.Folia Orientalia 47 (2010) 229-244;
M. van Esbroeck ,Hésychius de Jérusalem «Sur les coryphées» en version slavonne (CPG 6577). Orientalia Christiana periodica 48/2. (1982)  371-405;
G.Freidhof , Vergleichende sprachliche Studien zur Gennadius-Bibel (1499) und Ostroger Bibel (1580/81): Die Bücher Paralipomenon, Esra, Tobias, Judith, Sapientia und Makkabäer. (Frankfurt am Main 1972) ;
G.Freidhof ,  Zu einem südslavischen Einfluß in der Handschrift der Gennadius-Bibel (1499). Anzeiger für slavische Philologie  6 (1972) 160-162;
[Maria Jovcheva, Lora Taseva] Мария Йовчева; ЛораТасева, Божието име Адонаи в книжнината на православните славяни през Средновековието.Jews and Slavs 15 (2005) 297-312;
[A. Garkavi] А. Я.Гаркави, Об языке евреев, живших в древнее время на Руси, и о славянских словах, встречаемых у еврейских писателей. «Исследования об истории евреев в России». (СПб.1865) ;
[A. Gorskij ] А. В.Горский, О славянском переводе Пятикнижия Моисеева, исправленном в XV веке по еврейскому оригиналу. Прибавления к творениям святых отцев 19. (1860) 134-168;
R. W. Klein, Textual criticism of the Old Testament: The Scptuagint after Qumran. (Philadelphia.1974) ;
Ε.Löfstrand,  Slavonic parchment fragments in Sweden: 1. Paroimiarion, Triodion, Psalter. (Stockholm, 1984) ;
Horace G. Lunt ,  Limitations of Old Slavonic in representing Greek.in  Metzger Β. Μ. The early versions of the New Testament: their origin, transmission and limitation (Oxford, 1977) 431-442;
Horace G.Lunt, On Editing Early Slavic Manuscripts: The Case of the Codex Suprasliensis, the Mstislav Gospel, and the Banica Gospel. International Journal of Slavic Linguistics and Poetics 30 (1984). 7-76;
Horace G. Lunt and Moshe Taube, Early East-Slavic Translations from Hebrew? Russian Linguistics 12 (1988) ;
Horace G.Lunt, The OCS Song of Songs: One translation or two? Die Welt der Slaven. 30 (1985) 279-318;
Horace G.Lunt,On interpreting the Russian primary chronicle: the year 1037 // Slavic and East European Journal. 32 (1988)   251-264;
Horace G.Lunt and M.Taube ,  Early East Slavic translation from Hebrew? // Russian Linguistics 12 (1988) 147-187;
Catherine M. MacRobert, What is a faithful translation? Changing norms in the Church Slavonic version of the Psalter. Slavonic and East European Review 69,3 (1991) 401-417;
Catherine M. MacRobert, The textual tradition of the Church Slavonic Psalter up to the fifteenth century.The Interpretation of the Bible (1998) 921-942;
Catherine M. MacRobert,, The compilatory Church Slavonic catena on the Psalms in three East Slavonic manuscripts of the fifteenth and sixteenth centuries. Slavia 74,2-3 (2005) 213-238;
Catherine M. MacRobert, The impact of interpretation on the evolution of the Church Slavonic Psalter text up to the fifteenth century.etus Testamentum Supplements 133 (2010) 423-440;
Catherine M. MacRobert, The classificatory importance of headings and liturgical directions in Church Slavonic Psalters of the 11th-15th centuries. Byzantinoslavica 57,1 (1996) 156-181;
С M. MacRobert ,  Two for the Price of One: the Psalter MS Peć 68. Oxford Slavonic Papers.  22 (1989) 1-36;
С M. MacRobert, The System of Supplementary Penitential Texts in the Psalter MSS Peć 68, Belgrade 36, and Pljevlja 80. Oxford Slavonic Papers. 24 (1991) 1-22;
С M. MacRobert  Translation is Interpretation: Lexical Variation in the Translation of the Psalter from Greek into Church Slavonic up to the 15th Century. Zeitschrift für slavische Philologie 53 (1993)  254-284;
Grant Macaskill, he creation of man in 2 (Slavonic) Enoch and in Christian tradition.Vetus Testamentum Supplements 133 (2010) 399-422;
F. V. Mareš , Nedelja cvetbnaja (Květná nedčle — «Dominica in palmis») Slavia. 22 (1956)  473-483;
M. L.Margolis , Specimen of a new edition of the Greek Joshua // Jewish Studies in memory of I. Abrahams. (New York,1927) 307-323;
M. L.Margolis,  The book of Joshua in Greek. Part 1. (Paris,1931) ;
R.Mathiesen , Handlist of manuscripts containing Church Slavonic translations from the Old Testament. Polata knigopisnaja. 7 (1983) 3-48;
 R.Mathiesen,  The typology of Gyrillic manuscripts: East Slavic versus South Slavic Old Testament manuscripts . American contributions to the IXth International congress of slavists. 1- Linguistics. (1983) 193-20;
В.M.Metzger,  The Saturday and Sunday Lessons from Luke in the Greek Gospel Lectionary. (Chicago, 1944) ;
В.M.Metzger, The evidence of the versions for the text of the New Testament // New Testament manuscript studies: The materials and the making of a critical apparatus / Ed. by M. M. Parvis and A. P. (Wikgren-Chicago 1950)  25-68;
В.M.Metzger, A comparison of the Palestinian Syriac lectionary and the Greek Gospel lectionary.Neutestamentica et semitica: Studies in honour of M. Black / Ed. by E. E. Ellis and M. Wilcox. (Edinbourgh, 1969) 209-220;
[N. Meshcherskij] Η. Α.Мещерский, Издание текста древнерусского перевода Книги Есфирь.Disserta-tiones slavicae  13. (1978) 131-164;
[T. Mostrova] Т.Мострова , Старобългарският превод на книгата на пророк Иеремия по преписи от XIV-XVI век. Старобългаристика  2. (1995) 9-26;
O. Munnich,  Indices d'une Septante originelle dans le Psautier grec. Biblica 63 (1982) 406-416;
A. E.Naumov,  Biblia w strukturze artystycznej utworów cerkiewnosłowiańskich. (Kraków,1983) ;
Svetlina Nikolova, K истории текста Книг Царств в славянской письменности.Jews and Slavs III (1995) 54-68;
V. Oblak ,  Die kirchenslavische Übersetzung der Apokalypse. AfsIPh 13 (1890) 321-361;
Vladimir Orel, Notes on the language of the Slavic Book of Esther. Jews and Slavs III (1995) 88-93;
Andrei A.Orlov, The face as the heavenly counterpart of the visionary in the Slavonic "Ladder of Jacob".Of Scribes and Sages 2 (2004) 59-76;
I.Pádová ,  Přehled staro- a novozákonních lekcí Besed Řehoře Velikého. Slavia  45 (1976)  36-45;
I.Pankevič , Malí Proroci v Antiochových Pandektech z r. 1307 .Slavia 25 (1956) 384-393;
M.Pantelić , Zapadne varijante u staroslavenskim psalterima. Кирил Солунски 2 (1970) 291-299;
F. Pechuška,  Staroslovanský překlad knihy Job (Praha,1935) ;
Anna PichkhadzeK истории четьего текста славянского Восьмикнижия.Jews and Slavs III (1995) 94-107;
Francka Premk, Sloveno-Hebraica 1983-1998. Jews and Slavs 6 (1999) 157-179;
William F. Ryan, The Old Russian Version of the Pseudo-Aristotelian Secretum Secretorum, The Slavonic and East European Review 56.2 (1978): 242–260;
Α.Rahlfs, Studie über den griechischen Text des Buches Ruth.  Nachrichten (1923) 47-188;
Z.Ribarova,  Knijga proroka Jone. Slovo  37 (1987) 123-159;
С H.Roberts  and T. C. Skeat ,  The Birth of the Codex. (Oxford; New York,1983) ;
J.Schmid , Studien zur Geschichte des griechischen Apokalypse Texte. (München. Bd 1-2.,1955-1956) ;
Tatiana Slavova, Authorial commentaries of the compiler of the Palaea Interpretata.Jews and Slavs 15 (2005) 129-137;
Moshe Taube, H.G. Lunt, The Slavonic Book of Esther: Text, Lexicon, Linguistic Analysis, Problems of Translation (Cambridge: Harvard Series in Ukrainian Studies, 1998) ;
Moshe Taube, “The Book of Job in Vilnius 262,” in Jews and Slavs, vol. 15, ed. Wolf Moskovich et al., pp. 281–296 (Jerusalem and Sofia, 2005);
Moshe Taube,Подлинный и вымышленный Иерусалим в восточнославянских переводах с еврейского 15-го века.Jews and Slavs 7 (2000) 41-47;
Moshe Taube, H.G. Lunt, Early East Slavic Translations From Hebrew?Russian Linguistics 12 (1988), 147-187;
Moshe Taube, The Slavic "Life of Moses" and its Hebrew sources.Jews and Slavs I (1993) 84-119;
Moshe Taube, On Certain Unidentified and Misidentified Sources of the Academy Chronograph, Russian Philology and History: In Honour of Professor Victor D. Levin, ed. Wolf Moskovich et al., (Jerusalem, 1992) 365–375;
Moshe Taube, The Kievan Jew Zacharia and the Astronomical Works of the Judaizers, Jews and Slavs, vol. 3, ed. Wolf Moskovich et al. (Jerusalem and St. Petersburg, 1995) 168–198;
Moshe Taube, The 15th C. Ruthenian Translations from Hebrew and the Heresy of the Judaizers: Is There a Connection? in Speculum Slaviae Orientalis: Muscovy, Ruthenia and Lithuania in the Late Middle Ages, ed. Vyacheslav V. Ivanov and Julia Verkholantsev, (Moscow, 2005) 185–208;
MosheTaube, Horace G. Lunt; The Slavonic Book of Esther : translation from Hebrew or evidence for a lost Greek text?Harvard Theological Review 87,3 (1994) 347-362;
Moshe Taube, Hugh Olmsted,The Povest' o Esfiri: The Ostroh Bible and Maksim Grek's Translation of the Book of Esther. Harvard Ukrainian Studies 11 (1987), 100-117;
Moshe Taube, The Vilnius 262 Psalter : a Jewish translation? Jews and Slavs 14 (2004) 27-38;
Francis J.Thomson, The Slavonic translation of the Old Testament.The Interpretation of the Bible (1998) 605-920;
F. J.Thomson , The nature of the reception of Christian Byzantine culture in Russia in the 1 Oth to 13th centuries and its implications for Russian culture. Slavica gandensia 5.  (1978) 107-139;
F. J.Thomson , Quatations of Patristic and Byzantine Works by Early Russian Authors as an Indication of the Cultural Level of Kievan Russia. Slavica gandensia 10 (1983) 65-102;
 F. J.Thomson, Early Slavonic translations — an Italo-Greek connection?  Slavica gandensia 12 (1985)  221-234;
F. J.Thomsom , Sensus or Proprietas Verborum: Mediaeval theories of translation as exemplified by translations from Greek into Latin and Slavonic. Symposium Methodianum: Beiträge der Internationalen Tagung in Regensburg zum Gedenken an den 1100. Todestag des hl. Method / Hrsg. von K. Trost, E. Völkl, E. Wedel. (1988)  675-691;
F. J.Thomson ,  Towards a Typology of Errors in Slavonic Translations. Christianity Among the Slavs: The Heritage of Saints Cyril and Methodius.( Roma, 1988) 351-380;
F. J.Thomson ,The Bulgarian Contribution to the Reception of Byzantine Culture in Kievan Rus': The Myths and the Enigma. Harvard Ukrainian Studies 12/13 ( 1988/89) 214-261;
F. J.Thomsom , Towards a Typology of Quotations in Early Slavonic Literature, with an Assessment of Their Value for Textology Illustrated by the Quotations from Ephraem Syrus' Paraeneses in the Patericon Kievocryptense II Anzeiger für slavische Philologie.  20 (1990)  15-61;
F. J.Thomsom , «Made in Russia»: A survey of the translations allegedly made in Kievan Russia. Millenium Russiae Christianae: Tausend Jahre christliches Rußland, 988—1988. (Köln; Weimar; Wien 1993) 295-354;
 J.Vajs,  Zacharias-Malachias. (Veglae,1915) ;
 J.Vajs,  Psalterium palacoslovenicum croatico-glagoliticum (Praha,1916) ;
J.Vajs,  Kniha Rut v překlade staroslovanském (Praha,1926) ;
J.Vajs,  Jaký vliv mela latinská Vulgáta na staroslavanský překlad evangelní. Slavia 5 (1926-27) 158-162;
J.Vajs,   Byzantská recense a evangelijní kodexy staroslověnské.Byzantinoslavica 4 (1932) 1-10;
J.Vajs ,  Které recense byla řecká předloha staroslovènského překladu Žaltáře. Byzantinoslavica 8 (1939) 55-86;
J.Vajs , Najstariji hrvatskoglagolski misai S bibliografskim opisima švih hrvatskoglagolskih misala. (Zagreb,1948) ;
C. Vakareliyska, A Preliminary Comparison of the Curzon and Banica Gospels. Oxford Slavonic Papers 26 (1993) 1-39;
M.Valjavec , O převodu psaloma u nekijem rukopisima hrvatsko-srpsko i bugarsko-slovenskijem. Rad JAZU 100 (1890) ;
W. R.Veder , Elementary compilation in Slavic. Cyrillomethodianum. Thessaloniki 5.  (1981)  49-66;
Vasja Velinova, Motifs et personnages vétérotestamentaires dans les oeuvres originales bulgares des IXe-Xe siècles.Jews and Slavs 15 (2005) 118-128;
[Evgenii Vereshchagin,] Е. М. Верещагин Aллюзии из Танаха в новонайденном каноне славянского первоучителя Кирилла.Jews and Slavs 7 (2000) 276-300;
[Evgenii Vereshchagin,] Е. М. Верещагин, Ветхо- и новозаветные цитаты в Изборнике Святослава 1073 г.  Изборник Святослава 1073 г.: Сборник статей. (Москва 1977) 127-138;
[A. Veselovskij ] А. Н.Веселовский, Славянские сказания о Соломоне и Китоврасе и западные легенды о Морольфе и Мерлине. Собр. соч. А. Н. Веселовского. (Петроград  , 1921-1930. Серия 3. Т. 1, вып. 1-2) ;
J.Vlásek, Po stopách archetypu staroslavènského překladu žalmů. Studia palaeslovenica. (1971) 389-392;
P. H.Vogel , Europäische Bibeldrucke des XV. und XVI. Jahrhunderts in des Volkssprachen. (Baden-Baden,1962) ;
V. Vondrák ,  O cksl. překladu evangelia v jeho dvou růzhých částech a jak se nám zachoval v hlavnčjších rukopiseh (zvláště téz v Nik., Nik.b a Hval.). Даничићев зборник.  (1925)  9-27;
[Veselka Zheliazkova], Веселка Желязкова, Cредневековая болгарская рукописная традиция Книги Исход. Jews and Slavs 18 (2006) 23-31;
[Veselka Zheliazkova], Веселка Желязкова, Орфографические и фонетические особенности книги Исход по рукописи № 3 из собрания Е. Барсова в Государственном историческом музее в Москве.Jews and Slavs 15 (2005) 138-146;


No comments:

Post a Comment